Переводы

 

 

  • 20 декабря 2011

    «Бу-бу» — это значит «очень вкусно»

    Во время спектакля «НРЗБ» клоун Федя не ел медведя, зато проглотил полностью Красную Шапку и ее Бабушку вместе с клюшкой и очками. Это было действительно очень «бу-бу», но, невзирая на опасность, дети лезли на сцену.

  • 17 октября 2011

    Есть город золотой-5: переводы с иврита

    Жители Города говорят на многих языках: идиш, русский, английский, арабский… Но истинный язык Города – иврит. Переводя книги с иврита, необходимо знать не только сам язык, но и понимать еврейский мир. Переводчик - это не просто толмач, но и проводник читателя в герметичный мир еврейской жизни.

  • 8 февраля 2011

    Вопросом на вопрос № 3: Лев Соболев

    По мнению Льва Иосифовича Соболева, заслуженного учителя литературы, чтение художественных текстов - процесс сложный, требующий от читателя специальной подготовки. В противном случае ученик либо снимет только верхний пласт литературного произведения, либо, что еще хуже, поймет его превратно.

  • 3 февраля 2011

    Вопросом на вопрос № 2: Елена Аксельрод

    Сочиняя стиxи для сына Миши, Елена Аксельрод и не предполагала, что это занятие станет ее профессией. Дочь художника и писательницы, в детстве она мечтала танцевать, но, окончив литературный факультет МГПИ, занималась переводами поэзии и прозы с 7–10 языков. Все стало меняться после рождения сына: домашняя забава со временем обратила Елену Мееровну к поэзии не только для детей, но и взрослой.