Твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима - "Золотой Иерусалим"

 

 

|  11 ноября 2008  | 

 

Одна из самых красивых израильских песен - «Йерушалаим Шель Захав» — "Золотой Иерусалим", была написана Наоми Шемер к Дню Независимости в 1967 году. Песня сразу стала популярной. Вот ее слова в переводе Л. Владимировой.

Прохладен воздух пред закатом,
Прозрачен, как вино,
Дыханье сосен ароматных
И звон колоколов.

В дремоте дерева и камня,
Весь в дымке золотой,
Стоит мой город одиноко -
Он разделен стеной.

Иерусалим мой золотой,
Из меди, камня и лучей.
Я буду арфой всех напевов
Красы твоей.

Иссохли древние истоки,
И рынок опустел,
И не идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных
Пустынных ветров вой.
И к морю Мертвому не сходят
Долиной Иерихон.


Пытаясь скромной песней этой
Воздать хвалу тебе,
Я меньше малого поэта,
Ребенка я слабей.

Уста горят, как в поцелуе,
Пред именем твоим.
И никогда я не забуду
Тебя, Иерусалим.

Через три недели после премьеры песни случилась Шестидневная война, в ходе которой Израиль освободил от иорданской оккупации Храмовую гору. Впервые за многие годы евреи попали к своей главной святыне - Западной Стене. Наоми Шемер дописала еще один куплет.

Вода опять шумит в потоках,
И рынок загудел,
И вновь идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных
Вновь слышен песни звон.
И к морю Мертвому вернулись
Долиной Иерихон.

Однако в течение десятков последовавших лет по радио продолжала звучать ее первоначальная версия. Считалось, что с новым куплетом песня приобретала экстремистский характер. Такого мнения, в частности, придерживался писатель Амос Оз.
Лишь в 80-х песню записали и стали транслировать целиком.


     

     

     


    Комментарии