Стихи

 

  • Линор Горалик. Частные лица: биографии поэтов, рассказанные ими самими

    24 января 2013

    Михаил Айзенберг рассказывает Линор Горалик о журфиксах 70-х годов, отъездах друзей, (не) соблазне диссидентства, подпольном изучении иврита и «определенных структурах».

  • «В противостоянии ложной простоте»

    Сегодня / Лица Андрей Краснящих 7 сентября 2012

    Илья Риссенберг: Безответность может предстать безответственностью. Некрасовская этическая максима «поэт-гражданин» близка мне. Разделяю ответственность за культурные императивы: истину, добро, красоту.

  • Человек классической традиции

    Сегодня / Фикшн Михаил Ефимов 30 апреля 2012

    В книге «Цельное чувство» впервые собраны все выявленные поэтические тексты и переводы Цетлина: пять прижизненных книг стихов, посмертно изданная книга переводов (совместно с Н. Астровым) «Португальских сонетов» Э. Барретт-Браунинг и стихи из уже упомянутой книги «Малый дар», составлять которую как итоговую начал сам Цетлин. Число стихотворений, не включенных в прижизненные издания, невелико — менее 50.

  • Камень десятый

    Вчера / Прогулки по Стене Александр Иличевский 6 декабря 2011

    Красота здесь
    вся без остатка
    пронизана последним днем
    Творения.


    У Яфских ворот
    пойманный велосипедный вор
    выворачивает карманы,
    полные ракушек.

  • "Бесэдер?" в разных жанрах

    17 ноября 2011

    • Австралия. Редактор-абориген изобрел бумеранг, который не возвращается и не рецензируется.
    • Лондон. Здесь предотвращено второе 11 сентября. Это уже третье второе 11 сентября, которое было предотвращено.
    • Иерусалим. Новой религией закончилась драка между еврейскими и мусульманскими хулиганами
    • Москва. На российских сигаретах предупреждения Минздрава решено заменить на открытые угрозы и шантаж.

  • «Не как черешни, а как персики…». Иегуда Галеви: способ употребления

    Сегодня / Нон-фикшн Семен Парижский 18 августа 2011

    Книгу «Песни Сиона» Иегуды Галеви, вышедшую в издательстве «Ладомир», можно считать революционной именно потому, что редактор-составитель Зоя Копельман и переводчик Шломо Крол впервые отказались адаптировать средневековые стихи к современным правилам игры в «поэзию», а наоборот, дали возможность читателю освоить новую незнакомую игру.