Иноязычное

 

  • Возвращение Майрона Бринига

    Сегодня / С другого берега Jewish Ideas Daily (перевод:  Максим Немцов) 9 мая 2011

    «Для евреев, — писал историк Джерри З. Миллер, — собственный экономический успех издавна был источником гордости и смущения». Но лишь немногие из еврейских писателей пережили эти смешанные чувства. Основным мотивом еврейской художественной литературы всегда было неприятие деловой сметки, доказательством чего может служить роман «Взлет Давида Левинского». Историю еврейских успехов в создании банков, универсальных магазинов и швейных предприятий выпало рассказывать чужим людям. Включая антисемитов.
    Единственное поразительное исключение — роман Майрона Бринига (1896–1991) «Зингерманн».

  • Плохой, хороший, человек

    Сегодня / Фикшн Александр Авербух 5 мая 2011

    Время и место действия — Германия и Россия накануне Второй мировой войны. Сюжет развивается в двух параллельных реальностях — нацистской Германии и советской России. Для израильской литературы довольно необычна книга, где еврейская тема — не главная. Еврейство главной героини романа не определяет сюжет — скорее, автор показывает, как люди разных национальностей попадают в одни и те же ловушки.

  • Возвращение Андзи Езерски

    Сегодня / С другого берега Jewish Ideas Daily (перевод:  Максим Немцов) 25 апреля 2011

    Не удивительно, что роман Езерски так полюбился феминистски настроенным читателям. Среди их отзывов — похвалы роману за отражение «деструктивности культуры, в которой женщины “приносят в дом хлеб” и служат мужчинам с тем, чтобы мужчины служили Богу». Несмотря на преувеличение, и за такое прочтение можно сказать спасибо, ибо повторным открытием романа мы обязаны именно феминистским критикам. Однако сага Езерски об отцовской тирании и дочернем освобождении вовсе не планировалась как политическое заявление – это была просто история.

  • Досье «Одесса»

    Сегодня / С другого берега Jewish Ideas Daily (перевод:  Максим Немцов) 18 апреля 2011

    Без сомнения, самый пронзительный образ Одессы — кадры из немого эпического фильма Сергея Эйзенштейна «Броненосец “Потемкин”» (1925), в которых воссоздается кровавая бойня на знаменитой Потемкинской лестнице. Во многих смыслах эта внушительная конструкция, выстроенная в XIX веке от моря вверх по склону, — идеальный символ черноморского порта и его головокружительной истории. Глядя на нее, вспоминаешь и те высоты, на которые город первоначально обещал подняться, и глубины кошмарных падений, которые пришлись на долю Одессы в ХХ веке.

  • Возвращение Аврама Кагана

    Сегодня / С другого берега Jewish Ideas Daily (перевод:  Максим Немцов) 11 апреля 2011

    В американской литературе, как однажды сострил критик Лесли Фидлер, не бывает свершения удачнее, чем неудача. Однако у американских еврейских писателей верно скорее обратное: для их персонажей ничто не оборачивается неудачей горше, нежели успех. И яснее всего это видно на примере «Взлета Давида Левинского» (1917) — первого классического романа в американской еврейской художественной литературе.

  • Сильно улучшенный Шекспир

    Сегодня / С другого берега Jewish Ideas Daily (перевод:  Максим Немцов) 4 апреля 2011

    Шекспир на идише — не еврейский анекдот. Шекспир на идише ставился на американской сцене с 1894 года, хотя профессиональный идишский светский театр появился в Америке всего двадцатью годами раньше. Шекспир, чье творчество поначалу было неведомо театралам, говорящим на идише, обладал блеском «культурности», а это было важно для интеллигенции, желавшей, чтобы идиш вошел в западный литературный канон.

  • Возвращение Эзры Брудно

    Сегодня / С другого берега Jewish Ideas Daily (перевод:  Максим Немцов) 28 марта 2011

    Это обширная хроника, написанная от первого лица, и повествуется в ней о нищем и полном гонений детстве в Восточной Европе, об ограниченном и жестком раннем еврейском образовании, о знакомстве с грехом (который олицетворяют секс и Спиноза) и о столкновении с современностью, которое заканчивается необратимой утратой веры. Также Брудно поминает кровавый навет, Гаскалу и сионизм. Кроме того, в романе есть первое в англоязычной литературе описание погрома.

  • Ты да я, да мы с тобой

    Сегодня / Фикшн Александр Авербух 24 марта 2011

    Иврит для Кашуа — не родной язык, и его книги издали и прочли, он должен быть лучше своих еврейских коллег во всем. Его иврит безупречен. Он пишет по-западному, деликатно вкрапляя важные для него мотивы. Мы читаем роман о ревности, самоубийстве, фальсификации документов, а узнаем о непреодолимой тяге к арабской традиции.

  • Другой английский

    Сегодня / С другого берега Jewish Ideas Daily (перевод:  Максим Немцов) 21 марта 2011

    Во время оно — которое случилось, в общем-то, не так уж давно — в Соединенных Штатах создавалась литература на иврите. Времена эти миновали по вполне простой причине: великий американский поглотитель и синтезатор национальных обликов с улыбкой принялся и за иврит. Но гебраистика и прочие этнические исследования развиваются, и у нас нет повода так и оставить этот интереснейший литературный канон «самым охраняемым секретом истории американской еврейской культуры».

  • Возвращение Эммы Вольф

    Сегодня / С другого берега Jewish Ideas Daily (перевод:  Максим Немцов) 14 марта 2011

    Американская еврейская литература родилась в 1892 году, когда вышел первый американский роман, написанный евреем на еврейскую тему, однако предназначенный для широкой публики. «А все прочее равно» — сентиментальный роман о смешанном браке. Книгу написала Эмма Вольф — тогда 27-летняя старая дева из Сан-Франциско, прикованная к инвалидному креслу. Сотни читателей писали автору и благодарили за то, что книга помогла им «распутать сложный жизненный узел». Сама Эмма Вольф признавалась, что понятия не имеет, сколько браков сложилось из-за ее книги.