Израильская литература

 

  • «Каждая ссора в романе воспринимается как арабо-израильский конфликт»

    Сегодня / Лица Лика Нуткевич 14 января 2014

    Цруя Шалев — о том, почему она пишет о грустном и страшном, о том, как живется в семье, где оба супруга — писатели, о ранении в теракте, любви к князю Андрею; о том, каково быть израильским писателем и вообще жить в этой жаркой политизированной стране.

  • Иегудит Вайншток. Встреча одноклассников

    перевод:  Зоя Копельман 16 сентября 2013

    Я всегда был любимчиком всех учителей, но ребята никогда меня не любили. Они были спортивными, а я не играл ни в футбол, ни в баскетбол.
    Я пробовал.
    Ничего не вышло.

  • Разговор, от которого нельзя отказаться

    Библиотека / Керет на Букнике Этгар Керет (перевод:  Ася Вайсман) 21 августа 2013

    Этгар Керет разработал метод «Бабушка» — в честь своей бабушки, светлая ей память. Десятки раз он устраивал ей виртуальные похороны, чтобы избежать пустых телефонных разговоров.

  • Йорам Канюк

    Зоя Копельман (перевод:  Зоя Копельман) 14 июня 2013

    Отказался от записи «иудей» в базе данных МВД и потребовал в графе «Вероисповедание» написать: «Не относится ни к какой религии».
    Завещал свое тело науке, а потому избежал похорон и могилы.

  • Неискренне ваш

    Библиотека / Керет на Букнике Этгар Керет (перевод:  Ася Вайсман) 30 мая 2013

    Ноа, где моя десятка, где она? Ты просила «на два дня», а прошел уже месяц. Я все еще жду.
    Цики. Я признаю, что вел себя, как полный козел. Но если твоя сестра простила, то и ты можешь.
    Авраму. Мне плевать, что показывают лабораторные тесты. Для меня ты всегда останешься папой.

  • Почему Иерусалим?

    перевод:  Зоя Копельман 24 мая 2013

    На ней были панталоны из британского флага с двойным крестом (как-то во время Войны за Независимость отец Вики нашел склад с такими флагами и сшил из них нижнее белье для всех своих детей).

  • Мебель красного дерева

    перевод:  Зоя Копельман 8 мая 2013

    А потом пришли дети и рассказали мне, что я даже не знаю, что я пропустила – утром они играли человеческой головой. Я не уверена, что смогла бы ударить по человеческой голове, но их ликование я понимала и разделяла. Так вам и надо, глупые взрослые.

  • Израиль в книгах

    Сегодня / Нон-фикшн Дина Суворова 16 апреля 2013

    Древние руины и высокие технологии, звериная серьезность и язвительные шуточки, война и мир на отдельно взятом клочке земли. Чтобы понять Израиль, нужно смотреть сразу во все стороны.

  • Рассказ о невероятном приключении, в котором были замешаны дедушкины носки и рассеянный Президент государства

    перевод:  Зоя Копельман 16 апреля 2013

    Президент вздохнул, склонился к тротуару, поднял носки и сунул в карман, затем выпрямился, снова помахал шляпой, приветствуя собравшихся, и наконец вошел в здание Кнесета под ликующие звуки фанфар.

  • Сказочка на ночь

    Библиотека / Керет на Букнике Этгар Керет (перевод:  Ася Вайсман) 14 марта 2013

    Мы с Биньямином Нетаньягу сидим за пластиковым столиком и прихлебываем какао.
    — Американцы не хотят со мной играть, — жалуется он, — потому что я послал Натана-каратиста и Йонатана-голована в Дубаи, побить там одного из садика психов.

Следующая →