Celaniana rossica

  • Издательство: Мосты культуры / Гешарим, 2006
  • Перевод: с французского Л. Жданко-Френкель, Б. Дубина, Т. Баскаковой, с немецкого Л. Найдич, Т. Баскаковой, Н. Бондарко, В. Ахтырской, Г. Ганичева, Е. Бурмистровой, Н. Зоркой, с английского Т. Баскаковой, Г. Зелениной, Н.-Э. Заболотной, составление Ларисы Найдич
Издание двухтомного путеводителя по миру Пауля Целана кажется жестом очевидно парадоксальным – ведь сам Целан пока известен русскому читателю куда меньше, чем другие гранды европейского модернизма. Об этом уже приходилось писать несколько лет назад в связи с выходом первого из «гешаримских» томов, но и за прошедшее с тех пор время ситуация изменилась не слишком. Да, в 2005 году в том же «Гешариме» появилась книга переводов Л.Жданко-Френкель из Целана «Кристалл», однако нормальной билингвы (а издание поэтических переводов без параллельных текстов на языке оригинала – дело в значительной степени бессмысленное) нет и по сей день. «Ad Marginem» обещает выпустить до конца года сборник, куда вошла бы вся проза Целана (в переводах Т.Баскаковой) и избранные его стихи на русском (в переводах М. Белорусца) и на немецком – но насколько представительным окажется этот том, пока неясно.

Впрочем, есть своя логика в том, что фундаментальное собрание материалов о Целане появилось на русском раньше полноценного издания его поэзии. Предельная герметичность целановских текстов (особенно поздних) привела к тому, что количество комментариев к его стихам многократно превышает количество написанного им самим. Целановское общество существует в Голландии, посвященные поэту монографии изданы во Франции, Японии, не говоря уже о Германии. Его место в современной западной культуре совершенно исключительно: по словам Мишеля Деги, жизнь Целана предстает аллегорией европейской истории 20 века, а сам он стал эпонимом для Германии, как Фернандо Пессоа для Португалии. К его творчеству обращались Деррида, Гадамер, Кристева, Левинас (эссе двух последних вошли в «гешаримский» двухтомник). Размышляющие о Целане, говорит тот же Деги, пишут о его поэзии так, словно она «была порукой за всякую поэзию вообще». Все так, вот только в тех же странах давно исследуется и творчество других крупнейших модернистов, у нас же книг такого рода практически нет. То есть если стихи Целана к русскому читателю опаздывают, и довольно сильно, то в качестве объекта академического исследования он опередил практически всех мэтров мировой поэзии прошлого века.

Двухтомник включает статьи русских и зарубежных исследователей; некоторые печатались ранее, другие публикуются впервые. Первый том поделен на три части: в первой рассматриваются общие принципы целановской поэзии, в том числе принцип диалогичности; во второй – творческие переклички Целана с русскими поэтами, прежде всего с его любимым Мандельштамом, которого он много и успешно переводил на немецкий (придирчивая Надежда Мандельштам считала Целана лучшим европейским переводчиком стихов ее мужа); наконец, в третьей части анализируются еврейские мотивы в творчестве Целана (особое внимание уделено отголоскам каббалистической традиции) и публикуются некоторые биографические материалы. Во второй том вошли еще несколько работ общего характера, воспоминания современников о поэте и разборы отдельных стихов – самый удачный, на мой вкус, раздел книги, причем не в последнюю очередь за счет статей российских филологов: М.Лекомцевой, А.Нестерова и других. Тут, впрочем, есть одно «но»: поэтический язык Целана настолько нюансирован и до такой степени держится на тончайших оттенках значений, что для наслаждения этими разборами необходимо совершенное знание и понимание немецкого. Конгениальный читатель нужен не только самому поэту, но и его исследователям.

Переведены составившие сборник материалы образцово, добрых слов заслуживает и общая редактура (разве что Деррида все-таки склонять – Дерриду, Дерридой, о Дерриде – не стоит). Отметим и оригинальное оформительское решение. Дело в том, что большинство книг об одном из самых трагических поэтов XX века традиционно выходят в черных переплетах. Однако известно, что сам Целан не любил черный цвет, предпочитая светлые тона, и просил жену одеваться в голубое. Поэтому для оформления первого тома издательство выбрало бело-голубую гамму, для второго – пастельные тона. В качестве заставок использованы изображения растений, упоминаемых в стихах Целана.

Еще Целан:
Вечный жид Целан утонул
Пауль Целан в картинах и скульптурах Ансельма Кифера


     

     

     


    Комментарии

     

     

     

     

    Читайте в этом разделе