Правила неприличностей

Сет Грэм-Смит, Джейн Остин. Гордость и предубеждение и зомби
  • Издательство: Corpus, 2010
  • Перевод: c англ. Анастасии Завозовой
Всякий читатель, располагающий книгами, должен иметь намерение приобрести еще больше книг – такова общепризнанная истина. Никогда еще эта истина не была настолько очевидной, как в наше безнравственное время, когда телевидение и Интернет ведут беспощадное наступление на старый добрый способ проведения досуга. Однако же некоторые авторы тому препятствуют и со всем возможным энтузиазмом обращаются к классике, дабы заполнить ею зияющие пустоты в мозгах читателей.

Знаете ли вы, дорогие, автора по имени Джейн Остин? Наверняка знаете. А теперь позвольте представить вам ее коллегу и напарника – поскольку всякий джентльмен должен быть прежде представлен обществу, а уж затем с ним допустимо заводить отношения, и это правило мы, как воспитанные люди, обойти никак не можем, даже памятуя о том, что джентльмен наш гораздо, гораздо моложе Джейн Остин и вообще, если будет позволено так выразиться, гнусный паразит на ее давно истлевшем теле.

Cет Грэм-Смит – человек, переписавший роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в роман «Гордость и предубеждение и зомби» и произведший натуральный фурор в индустрии переработки классических сюжетов. Этот одареннейший человек использовал роман Джейн Остин как основу для совершенно нового блюда под названием "мэш-ап" и создал любовный роман в кольце нечисти. Нельзя сказать, что Сет Грэм-Смит — первооткрыватель этого жанра, ничуть. Его предшественники писали целые самостоятельные саги (насколько вообще можно считать самостоятельными произведения, вдохновленные романами о девственницах, Дракуле и завывающих на луну оборотнях), и рисовали карикатуры на героев классики, и делали прочие разные гнусности. Грэм-Смит поступил проще и остроумнее: он практически дословно воспроизвел роман «Гордость и предубеждение», добавив в ткань, если будет позволено так выразиться, повествования толпы восставших мертвецов, клинки, боевые упражнения и скабрезные шутки. Таковых, впрочем, немного: автор этой рецензии насчитал две скабрезные и еще одну нашел крайне милой – о мужских «панталонах, облегающих самую английскую часть тела». Прочее же гомерически, иногда истерически, порой гыы-ически, но определенно смешно. Возможно, даже гораздо смешнее, чем Джейн Остин, если употреблять ее без предубеждения и зомби.

О самой Джейн Остин и ее романе, если будет позволено, мы тут не будем особенно распространяться, поскольку благодаря счастливым обстоятельствам она достаточно известна современному просвещенному читателю. Новый перевод этой классической во всех отношениях книги вышел не так давно, благодаря чему всякий сведущий и даже не сведущий в языках человек доброй воли имел возможность продемонстрировать свою эрудицию и сравнить все версии романа между собой. Роман Грэм-Смита с участием зомби в общих чертах повторяет сюжетные коллизии романа Остин без зомби.

В поместье Незерфилд приезжает молодой человек по имени Бингли, совершенно неженатый и очень милый, на которого у окрестных дам — в том числе миссис Беннет, матушки пятерых дочерей, — немедленно образуются недвусмысленные виды. С мистером Бингли приезжает его друг мистер Дарси – молодой человек прекрасной наружности и отвратительного характера: высокомерный, гордый и злоязыкий тип, обладающий впечатляющим наследством, но не имеющий ровно никаких матримониальных планов. Представления соседей друг другу, балы и ужины, долженствующие происходить в приличных домах в любое время года, происходят как им и положено, будучи, однако, отягощены сопутствующими обстоятельствами, а именно нашествием на Англию зомби. Под влиянием таинственного недуга мертвые Англии выходят из могил (особенно в дождливое время года) и нападают на живых людей. Тварей этих называют «неприличности», что само по себе крайне потешно. Укушенный зомбаком человек сам постепенно перерождается в «неприличность»: у него появляются нарывы, гнойники, атрофируется речь, и его все сильнее тянет к свежим человечьим мозгам, ибо, как объясняет в самом начале Грэм-Смит,

«всякий зомби, располагающий мозгами, жаждет заполучить еще больше мозгов – такова общепризнанная истина».
Обитатели окрестных поместий обороняют свои владения от неприличностей, для чего у каждого в доме есть запас огнестрельного оружия, клинков и духовых ружей. Всякую девушку и молодого человека из хорошей семьи непременно отправляют учиться на Восток, к мастерам единоборств и специалистам по убийству. У обеспеченных людей принято посылать детей в Японию, где обучают по методике ниндзя. Мистер Беннет, к сожалению, лишен этой возможности по причинам столь же очевидным, сколь и прискорбным – скудные средства. Но две его старшие девочки достойно прошли курс в Шаолине у мастера Лю, а потому способны оборонять дом ничуть не хуже, а может быть, и лучше других молодых барышень.

Мистер Бингли, во всяком случае, мастерством своим не дотягивает до Джейн и Элизабет Беннет, а вот мистер Дарси – боец с отличной выучкой, большим опытом и определенно высокого класса. Оба эти джентльмена, как и полагается в любовных романах, привлекают внимание дочерей миссис Беннет, и именно с ними будут связаны истории двух (даже трех) девочек Беннет.
Гордость, предубеждения, зомби – ничего из этого не потеряно в повествовании досточтимого Грэм-Смита и достопочтенной Джейн Остин, и в этом смысле роман безусловно удался. Если будет позволено привести показательную цитату, описывающую эпизод с нападением зомби во время бала, тут мы ее и приведем:

Из угла залы мистер Дарси наблюдал, как Элизабет и ее сестры пробиваются вперед, обезглавливая на своем пути одного зомби за другим. До этого он знал лишь одну женщину в Великобритании, которая владела клинком с таким же мастерством, изяществом и точностью.
Когда барышни добрались до стен залы, все неприличности были уничтожены.
За исключением нападения, вечер для всего семейства выдался вполне приятным. Миссис Беннет наблюдала, как незерфилдское общество превозносит ее старшую дочь. Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и его сестры любезно оказали ей внимание.

Есть подозрение, что Грэм-Смит открыл настоящую золотую жилу. Больше не нужно притворяться, что вы читали классику, если вы ее не читали. Больше не нужно напряженно вспоминать, в каком романе уже встречалась подобная извилина, — просто берите и читайте, и больше не говорите, что это скучно, потому что не может быть скучной книга, где по дорогам бегают зомби и выскребают мозги из достопочтенных помещиков. Давайте перепишем «Войну и мир», давайте вернем Достоевского в массы, давайте вручим Раскольникову топор и пусть убивает свою старушку без угрызений совести – наверняка эту почтенную женщину укусила неприличность, поэтому она стала такой гнусной и жадной. В принципе, так можно писать на любую тему, язык классического английского романа позволяет что угодно. Не будем бессмысленно заменять слово «зомби» на слово «еврей», не дождетесь, но поступим смелее и перенесем действие в Израиль – и сразу неприличности, вылезающие из земли, приобретут совсем другой оттенок. Или вернемся чуть назад и поместим Незерфилд в оккупированной Румынии, и пусть приличное общество состоит из вампиров, а зомби останутся неприличностями. А мистер Дарси пусть будет вампиром, употребляющим исключительно голубую кровь, а Элизабет Беннет – девушкой, которая ни при каких обстоятельствах такую кровь пить не будет. А вокруг пусть бушует война между людьми Х и Человеком-Пауком!

Сет Грэм-Смит, впрочем, умнее нас с вами, поэтому нам больше не нужно гадать, каким еще образом автору, располагающему мозгами, можно получить еще больше мозгов. Если же кого-нибудь интересуют вопросы социальной направленности романа, раскрытие характеров персонажей или символическое значение неприличностей, то, как говорил один нерусскоязычный гид своим русскоязычным туристам: «Если у вас будут вопросы, вы их не спрашивайте, вы их записывайте. Я все равно не смогу на них ответить».

Еще зомби:

Ночь живых евреев
Маленькие желтые зомби
Зомби и галактические пришельцы


     

     

     


    Комментарии

     

     

     

     

    Читайте в этом разделе