Герои романа Андрея Иванова – Женя, русский эстонец, и индус Хануман — плоть от плоти этой веселой эпохи. Их ничего не держит на родине, да и о родине они, персонажи мультикультурные, предпочитают не вспоминать:
Я думать не хотел о том, что меня могло ждать в Эстонии; он просто не хотел возвращаться к своему прошлому. Он частенько говорил: «Для меня ехать в Индию равносильно возвращению из будущего в темные века. Мэн, если тебе повезло и ты вдруг попал в машину времени, то ехать в прошлое глупо! Надо жарить вперед! И чем дальше, тем лучше!» Он вообще не хотел куда-либо возвращаться. «Это все равно что предавать достигнутое,— говорил он.— Только вперед!» Его могла ждать жена в Индии; или баба с ребенком в Бухаресте; или подружка в Праге; или совсем свежая связь в Стокгольме. Ни в одном из этих направлений Хануман ехать не хотел. Он хотел ехать в Америку. Америка и была той точкой, где должно было завершиться его путешествие в будущее. Именно в Америке его будущее должно было стать настоящим.

Вот безымянный еврей, профессор лингвистики, выходец из постсоветской России и тоже очень предприимчивый тип. Он придумал чрезвычайно оригинальный способ растопить сердца датских властей и получить вожделенный вид на жительство.
Еврей приехал в Данию только с одной целью: выучить уникальный датский язык. Он уже выучил таким образом итальянский, немецкий, шведский, и вот, как он сказал, «настала очередь за датским». Он был приверженцем дурацкой гипотезы о том, что праотцом индоевропейской группы языков является язык скандинавов. Язык викингов. И не шведский, и не норвежский, а именно датский. Я подозревал, что в Швеции он толковал то же самое, что шведский является языком-праотцом, а в Норвегии был норвежский, а в Италии была совершенно другая гипотеза и т.д. и т.п.
А еще сербский цыган Горан, армянин Аршак, нигериец Жан-Клод – интернационал чудаков, искателей приключений и фриков. И все они, по моде развеселых гранжевых лет, любят оторваться, покурить травы, а то и нюхнуть или пустить по вене. Промежуточная, между кэмпом и Америкой, мечта Жени и Ханумана – Лолланд, датская Ибица.
…он сказал, что понял у моря, что хочет ехать на Лолланд. Точней, об этом он уже давно говорил, но раньше Лолланд в его монологах всплывал как некий мираж или греза, праздная и не более. Но после одного из своих бегств к морю от невыносимого смрада удобрений он стал одержим этой идеей. Он только и делал, что говорил о Лолланде, о том, что надо немедленно туда ехать. «На Лолланд! На этот скандинавский парадиз!» — кричал он, широкими шагами агронома пересекая футбольное поле. «Вперед! На Лолланд!» — кричал он, как полководец. «Прямо сейчас! Туда, где полунагие девочки извиваются в бассейнах, как нерпы… туда, где экстази падает в рот, как метеоры в зев океана. Туда, где музыка и буйство. На датскую Ибицу, на Лолланд!»
Героям нужны деньги, они пускаются в одну авантюру за другой, и можно сказать, им везет. Например, удается раскрутить богатого поклонника левых идей на открытие сети кафе ««Chez Guevara». Друзья так живописно рассказывают об аскетическом дизайне якобы уже строящихся точек общепита и об очаровательных мальчиках-официантах в форменных маечках с портретом великого Че, что получают неслыханную сумму – 15 тысяч крон. Правда, чтобы съездить на Лолланд, этих денег им не хватило.
Хануман всю дорогу пытался вспомнить, на что именно так много было потрачено денег. В конце концов он пришел к выводу: на амфик, виски и шлюх, на их маленькие просьбы, которым не было конца. Он даже зачем-то пытался посчитать, сколько раз мы вызывали барыгу, сколько грамм покупали, сколько раз тот накинул, сколько бутылок виски купили, сколько давали шлюхам на сигареты и шоколадки… и пр. Подсчитав все до последней кроны, он как-то не то успокоился, не то просто сник.
«Проститутки, наркотики, алкоголь, — сказал он тихо, с обреченностью в голосе.— Черт побери! Если б можно было жить без всех этих вещей, я бы давно был миллионером!»
Я сказал ему, что не имеет смысла быть миллионером, если можешь жить без этих вещей.
Он с готовностью согласился.
Как герои книг Шолома-Алейхема «Мальчик Мотл» и «Блуждающие звезды», направляющиеся в Америку, годами сидят в «промежуточных пунктах» - Лондоне или Вене, «азулянты» зависают в Фарсетрупе на годы. Там же переживают похмелье и свинцовые будни трезвости.
… если б датчане могли хотя бы раз заглянуть в те сны, которые снились азулянту; если б они могли хотя бы раз услышать, как шумел поток сознания азулянта. Если б они могли понять, что это за турбулентная жуткая река; сколько в ней камней, сколько щебня, взвесей страха, как давит ил сплина… Если б датчане знали, как у азулянта болела голова, они бы им все простили, все, даже воровство.
Сюжетно, по времени действия и мироощущению «Путешествие Ханумана на Лолланд» напоминает «Больше Бена» Сергея Сакина и Павла Тетерского. Но «Больше Бена» – книга, написанная «по горячим следам» в пиковые годы гранжево-рейвовой эпохи и изданная тогда же культовым «Птючем». «Путешествие Ханумана» – ностальгическое подведение итогов, пронизанное светлой печалью воспоминание о молодости.
Книга Сакина и Тетерского, к тому же – очень русская, авторы и герои совершают кратковременный «бросок на Запад» и смотрят на него глазами «наших людей», пусть глаза эти принадлежат людям весьма свободных нравов.
А вот Андрей Иванов – эстонский русский, русский эстонец, гражданин мира. Роман он начал писать по-английски и только потом перешел на русский. «Путешествие Ханумана на Лолланд» получилось книгой совершенно западной, как будто переводной, не по языку – очень органичному и поэтически красивому – а по картине мира.
«Иностранная» русскоязычная литература, соединяющая две и более культуры, в последние годы становится типична. В Эстонии это не только Андрей Иванов, но и поэт Игорь Котюх. В Латвии – поэтическая группа «Орбита»: Сергей Тимофеев, Семен Ханин, Артур Пунте, Владимир Светлов и Семен Ханин, и близкие к ним эстетически Елена Журавлева и Оля Середюк. В Молдавии – замечательный прозаик Владимир Лорченков, который позиционирует себя как молдавского русскоязычного писателя и работает в традициях южной, балканской культуры. В Узбекистане — поэт Шамшад Абдуллаев, пишущий о родном Востоке стихи на русском в эстетике, во многом наследующей битникам. И этот феномен не ограничивается границами бывшего Советского Союза.
В Израиле тоже есть сообщество поэтов, чьи стихи принадлежат одновременно и русской, и израильской культуре: Гали-Дана Зингер, Александр Бараш, Леонид Шваб, Александр Авербух. Из русских поэтов, живущих в США, можно выделить Андрея Грицмана – его верлибры, написанные по-русски, в отечественной поэзии выглядят новаторскими, а для американской – стилистически традиционными.
«Путешествие Ханумана на Лолланд» иллюстрирует тенденцию мировой литературы последних десятилетий. Автор из Эстонии пишет по-русски роман, действие которого происходит в Дании, а один из главных героев – индиец. Австралиец Грегори Дэвид Робертс пишет роман «Шантарам» – яркую, колоритную, абсолютно правдивую книгу об Индии, его второй родине. Англичанин Дэвид Митчелл несколько лет прожил в Японии, и его книги – это взгляд современного молодого японца, а не иностранца, подзадержавшегося в экзотической стране. Стираются прежние границы национальных культур, и ничего уже не будет как прежде. Естественный процесс, цивилизации и раньше перемешивались, сменяли одна другую. И старые культуры на самом деле не исчезают, а впитывают черты друг друга. В результате рождается мультикультурный мир настоящего и будущего, очаровательная пестрая эклектика, эллинизм нашего времени. Новые книги, новая архитектура, музыка и кино – новые общие мифы.
Еще мультикультурности:
Кофемольская правда
Джентльмены из саванны
Евреи и велосипедисты
Еще Андрей Иванов:
В гостях у Дмитрия Волчека