Выходят по-английски. Лето

Англоязычные новинки: сказки, приматы, солдаты, властители и еврейский юмор

Здесь важна случайность, и не потому, что случайный выбор есть глас с небес, но потому лишь, что выбор книжек всегда таков — либо случаен, либо загнан в рамки искусственного отбора под задачу. В целом книжки — и особенно худло — выбираются более или менее случайно, даже если область интересов узка. Картинки в этом калейдоскопе всегда уникальны, и хотя велик соблазн провести банальные параллели с уникальностью человеческой личности, на самом деле картинки эти не значат ничего. Книжки мало что меняют. Они необязательно делают читателя лучше. Они делают его случайным образом начитаннее, не более того. Они дают шанс, это правда, но шансом необязательно пользоваться: у книжек нет своей воли, воля есть только у читателя. У книжек своя жизнь — тайная, очевидно, — и она, я подозреваю, не очень пересекается с читательской. Но можно притворяться и дальше — вам поверят. Не переживайте.


    Географические открытия

    John Strand. Commieland
    Kiwai Media


    Иосиф Сталин стоит за кулисами, ждет своего выхода и переживает, что Поэт Анна не очень к нему благосклонна, а все прочие недостаточно уважают.
    Что, в общем, не так удивительно, как может показаться, поскольку Поэт Анна — гибрид Анны Ахматовой и Луизы Брукс (добавить Этель Розенберг по вкусу), дело происходит в тематическом парке аттракционов «Коммиленд» в какой-то глуши (в Пенсильвании), а Иосифа Сталина за границами парка (где он, впрочем, бывает нечасто и по особому разрешению) вообще-то зовут Мюррей. В парке находят приют безработные актеры кино, театра и ТВ, обойденные на повороте более успешными коллегами. Помимо прочих, здесь есть Лев Троцкий, Ленин, Горбачев, Николай II, Фидель, Распутин, а также Рабочий Андрей, Колхозница Татьяна и Кэгэбэшник Саша.
    По правилам игры, актерам — которые называются здесь интерпретаторами и разыгрывают реальные сцены революционной борьбы (убийство Троцкого, например; заседание Совнаркома; в формате, скажем, оперы) — на территории парка запрещено называться настоящими именами; положено вживаться в роль. Клэр, интерпретирующая Поэта Анну, вживается в роль с первого дня, — роль станет ее лебединой песней. Мюррей в галифе, тоскуя о комедии, тоже вживается в роль — похоже, непроизвольно, что, вероятно, чревато последствиями. Расцвет «Коммиленда» далеко в прошлом, ходят слухи, парк скоро закроют и всех выгонят. Верхи не хотят (держать убыточное предприятие), низы не могут (остаться без работы). Следует революция. Эту хохмочку мы уже знаем.



    Mary Louise Roberts. What Soldiers Do: Sex and the American GI in World War II France
    University of Chicago Press


    Казалось бы, отношения американских солдат с француженками — вопрос глубоко специальный и даже, очевидно, интимный, и однако они оказываются любопытной призмой, пугающей даже, прямо скажем. Мир вообще интересно преломляется через секс; хотя со временем подход как-то приедается, но момент пока не настал. Мэри Луиза Робертс рассматривает сексуальные отношения освободителей с освобожденными не с точки зрения возможности великой любви или неконтролируемого либидо как такового — здесь из писем, открыток и дневников складываются интересные большие числа. Бешеное количество межнациональных романов, проституции и изнасилований во Франции в период с высадки союзников до их отправки домой иллюстрирует у Робертс модель отношений народов, американского и французского, и модель эта, по мнению автора, с тех пор диктует положение США и Франции на мировой арене. Американская визуальная пропаганда обещала солдатам — освободителям, но равно и завоевателям на пути в Европу, — безбрежную благодарность кокетливых француженок; французские мужчины наблюдали, как их женщины отдаются этим чужакам — неуверенным туристам, освободителям, но и оккупантам. Сексуальные травмы, превысив некий статистический порог, становятся фактором международной политики. Трудно придумать призму страшнее — и изящнее.



    Ruth R. Wisse. No Joke. Making Jewish Humor
    Princeton University Press


    Из общих соображений, историю еврейского юмора надо, наверное, писать как плутовской роман, что ли; еще лучше — в формате анекдота, но тогда до punch line никакая птица не долетит. Можно, впрочем, писать ее и вот так — так тоже получается весело. Объяснять шутки — прискорбное занятие, но анализ — вне подозрений, и здесь нет объяснений — здесь анализ. XVIII-XIX вв., еврейский юмор на идише, затем по-английски, еврейский юмор в условиях тоталитарного общества, зарождение и развитие сугубо израильского юмора. Как воспринимают еврейский юмор евреи и неевреи (отдельная тема — как его воспринимают неевреи при обострении политкорректности). Может ли еврейский юмор навредить евреям? Разумно ли смеяться над собой, если тебя веками преследовал весь мир. И наконец, последний вопрос, самый животрепещущий. Что смешного?


       

       

       


      Комментарии

       

       

       

       

      Читайте в этом разделе