Стихи в Жилищах Безмятежных

С 29 октября по 1 ноября в Иерусалиме проходил международный фестиваль поэзии, отложенный на несколько месяцев из-за войны в Ливане, уже седьмой по счету.

Можно было бы начать этот репортаж несколько иначе:
"В вечной, единой и неделимой столице Израиля с 29 октября по 1 ноября сего года проходил Седьмой Международный Фестиваль Поэзии".

Но первый вариант кажется мне предпочтительным, поскольку именно на этот раз такое замечательное событие впервые происходило без помпы, без государственных и муниципальных деятелей и даже без балетных ансамблей. Фестиваль, основанный в конце восьмидесятых годов покойным классиком новоизраильской поэзии Иегудой Амихаем, проводится Центром искусств «Мишкенот Шаананим». Центр Искусств расположен в историческом квартале Ямин Моше – в первом еврейском поселении, которое полтора столетия назад было воздвигнуто за стенами Старого города стараниями великого филантропа Мозеса Монтефиори.

Пять фестивалей прошли под предводительством самого Амихая, ему наследовал Натан Зах, а в этот раз художественное руководство было возложено на поэтессу Аги Мишоль и профессора Ариэля Гиршфельда. Вероятно, именно благодаря деликатному вкусу последнего поэтам было отдано полное и безусловное предпочтение перед массовиками, а сопровождавшие фестиваль концерты (мадригалы Клаудио Монтеверди и песни Франца Шуберта, а также непременные композиции на стихи израильских поэтов) происходили в свободное от чтений время в соседнем Музыкальном центре.

С чтениями выступали иностранные гости, и мало кто из них не произнес хотя бы нескольких взволнованных слов о чуде своего пребывания в Иерусалиме. В фойе, где на открытии проходил коктейль с тусовкой, сменившийся в следующие дни книжной мини-ярмаркой с кулуарным общением, разместилась совместная выставка художника Асафа Бен Цви и фотографа Анисы Ашкар; выставку, как водится, невозможно было обозреть из-за постоянной толчеи. Конечно, общение поэтов происходило и за пределами этого фойе. И совершенно неожиданные вещи выяснялись иногда именно в полевых условиях. Так, только обедая за одним столом с гостем из Турции Атаолом Берамоглы, можно было внезапно обнаружить, что общаться с ним лучше не на английском, а на русском языке. Поэт-лауреат оказался заведующим кафедрой славистики Стамбульского университета.

Помимо вечерних поэтических чтений в рамках фестиваля прошли и другие литературные встречи - в том числе ежедневные утренние студии перевода, организованные Аминадавом Дикманом, круглый стол, посвящённый еврейской средневековой поэзии, и беседа израильских поэтов, которые по совместительству являются еще и редакторами литературных журналов: Хавы Пинхас-Коэн («Димуй»), Гали-Даны Зингер ("Двоеточие: Некудатаим"), Амира Ора («Геликон») и Эреза Битона («Псифас»).

В рамках краткого и срочного обзора рассказ о восемнадцати израильских и двенадцати иностранных участниках фестиваля не может, естественно, носить хоть сколько-нибудь глубокий характер. Придется ограничиться лишь несколькими словами о тех, кто произвел наиболее отчетливое впечатление.

Немецкий поэт Освальд Эггер стал для меня подлинным потрясением. Его поразительное чтение можно было бы назвать гениально артистичным, если бы не полная, почти аутичная отрешенность его поэзии от каких бы то ни было внешних коммуникативных эффектов. На международные фестивали крайне редко приглашают практически не поддающихся переводу поэтов со столь радикальными поэтическими установками. Впрочем, в талантливых английских переводах Михаэля Пизаро достигнуты, по крайней мере, адекватность образного строя и авторской системы отношений с нормативным языком, которых, видимо, совершенно не понял переводчик, переводивший Эггера на иврит.

Сыркка Турка из Финляндии, широко известная в Израиле по многочисленным переводам Рами Саари, подтвердила впечатление подлинности и языческого герметизма. Самоанская поэтесса из Новой Зеландии Тусиата Авиа и афро-англичанка Кэт Франсуа, чемпионка рэпа 2005-го года, продемонстрировали, на мой скромный взгляд, не самый захватывающий дух уровень этого популярного жанра. Момент эпатажа у обеих носил довольно вялый и даже иногда жалобный характер. Фольклорные «полинезизмы» в композициях Тусиаты, встреченные публикой с большой симпатией, как ни верти, сработаны на экспорт. Два поэта из Ирландии - Тони Кертис и Тео Дорган (уже побывавший у нас семь лет назад) продемонстрировали достаточно традиционный, я бы даже сказал, народный подход к поэзии, который на высоком уровне возможен, вероятно, только в таком поэтическом заповеднике, как Ирландия. Рышард Крыницки – польский поэт старшего поколения и издатель Збигнева Герберта и Веславы Шимборской - эстетически вполне вписывался в ряд своих всемирно знаменитых соотечественников.

Остались в памяти также необычные, несколько кинематографичные религиозные образы австралийца Ноэла Роу, бывшего некогда католическим священником, а также интересные и тонко организованные верлибры самого молодого из гостей - Алеша Штегера из Словении. Среди очень хорошо знакомых и десятки раз слышанных израильских поэтов хочется отметить Исраэля Элираза и Нурит Зархи, которая год назад гостила на биеннале поэтов в Москве. Единственным новым именем стала Науаль Наффаа – молодая арабская поэтесса из Хайфы, заслуживающая, по-моему, серьезного внимания.

Конечно, прошедший фестиваль - в силу высокой концентрации текстов, звуков, энергий, языков и лиц - является только толчком к последующему серьезному чтению. Фестиваль - лишь возможность первого знакомства с авторами, а также еще один повод к тому, чтобы осознать постоянно забывающуюся «в сплошной лихорадке буден» истину о том, что ты живешь в городе, о котором мечтают поэты всего мира.


Текст Некода Зингера
Фотографии Вадима Михайлова



     

     

     


    Комментарии

     

     

     

     

    Читайте в этом разделе