Знакомство израильтян с русской литературой началось давно. Но в одностороннем порядке. В стране Советов с некоторых пор узнавали об общественной израильской жизни только из сводок новостей, повествующих о «зверствах агрессора». Однако на заре государства Израиль, когда в стране торжествовала социалистическая доктрина, большинство тогдашних издательств носили до боли родные советскому уху названия: «Рабочий народ», «Библиотека трудящихся» и т.п. И в свет они выпускали соответствующую литературу: «Кавалер золотой звезды» Бабаевского или «Белые березы» Буденного. Не обошлось и без «Молодой гвардии» и «Поднятой целины». Потом, когда поменялись и времена, и доктрины, появились переводы А. Рыбакова, А. Булгакова, А. Битова. Но это опять же, повторимся, происходило в одностороннем порядке.
На протяжении последних пяти лет Израиль не был представлен на московской книжной ярмарке. Но величайшей из возможных несправедливостей пришел долгожданный конец. Израильская делегация во главе с непревзойденным Амосом Озом прибыла в Москву. На сей раз израильтяне отличились по нескольким пунктам. Во-первых, и в-главных, именно на израильском стенде книжной ярмарке произошло открытие международного проекта «Писатели мира пишут Библию». Израильские и российские литераторы переписывали стихи из книги пророка Исайи. То, что выбор пал на Исайю, по всей видимости, не случайно. Именно книга Исайи является мостиком между Ветхим и Новым Заветом. А стараниями Пушкина и его «Пророка» - мостиком между русской классической традицией и мировой литературой.
Живя на Святой земле, ежечасно имея дело с языком, на котором говорили пророки, трудно удержаться от соблазна «стать Богом» - хотя бы на страницах своей книги. И при этом не перепутать дешевую авторучку с Божественным пером. Евреи так долго считались народом книги, что со временем стали народом графоманов. Но сегодня в Москву приехали лучшие из лучших: Амос Оз, Эфраим Баух, Шамай Голан, Орцион Бартана, Мирон Изаксон, Меир Узиель, Наоми Френкель… Их встречали «нехудшие» из российских коллег: Александр Гельман, Людмила Улицкая, Андрей Битов, Вероника Долина. Среди активных посетителей израильского стенда в первые дни выставки был замечен главный раввин России Адольф Шаевич.
Амос Оз был подобен Господу Богу. Его пресс-конференции, одна за другой, походили на Синайское Откровение и всю оставшуюся неделю с важным видом ретранслировались из уст в уста. Роль Вездесущего Творца пришлась израильскому классику по душе: он дал десяток-другой интервью для прессы, встретился с коллегами по цеху в Российском Пен-центре, прочел лекцию студентам Литературного института им. А.М. Горького, встретился с поклонниками в книжном магазине «Букбери», что на Никитском бульваре, и улетел в Санкт-Петербург.
Книжная ярмарка явственно показала: израильская литература может поистине гордиться своими оракулами. Повсеместное «засилье» Амоса Оза – всего лишь следствие скудных знаний российских читателей о культуре Израиля. И этот явный пробел следует поскорее восполнить. Чего только стоит легендарная фигура 89-летней Наоми Френкель, старожила ивритской литературы, автора нашумевшего романа «Ваш дядя и друг Соломон», женщины в погонах! В прошлом бесстрашный морской коммандос, она летала на знаменитую линию Бар-Лева и в войну Судного Дня перешла Суэцкий канал вместе с частями Шарона! С такими героями национальную идею не надо высасывать из пальца.
Элегантный сабр Мирон Изаксон, не только автор известного романа «Жены Натана», но и родитель семерых детей. Московская книжная ярмарка стала хорошим поводом привезти сына и дочь в страну, откуда их семья переселилась в Эрец-Исраэль 120 лет назад!
Редактор израильской юмористической газеты «Беседер» Марк Галесник решил совместить в своем московском вояже приятное с полезным: справить собственный полувековой юбилей в теплой компании друзей-сатириков и заодно презентовать книгу своих стихов «Уголок редактора», собранную из лучших редакторских колонок за пятнадцатилетнюю историю существования газеты. Марком Галесником доказано: смеяться с добрым сердцем можно почти над всем - даже над недельными комментариями Торы. Автор предисловия к книге Галесника – Виктор Шендерович.
В кулуарах ВВЦ Эфраим Баух жаловался на неразбериху, коей из года в год отличается московская международная книжная выставка-ярмарка, и зарекался более не ступать на землю Всероссийского Выставочного Центра. Однако его слова мало кто принимал всерьез. Да он и сам уже столько раз нарушал этот обет, что не мог скрыть улыбки. Эфраим Баух эмигрировал из СССР в 1977 г. и глубоко убежден в роковой роли исхода советских евреев, который, по его мнению, и стал началом конца империи с семидесятилетним стажем.
Шамай Голан, автор почти что автобиографической «Последней стражи», за свою жизнь стал свидетелем наиболее знаковых «мгновений» двадцатого века. Нападение Германии на Польшу в 1939 году, Великая Отечественная война в России, самое начало создания государства Израиль. Портфолио писателя богато образчиками глубокой, психологически тонкой литературы, такими, как «Брачный покров» или «Побеги на короткие дистанции».
Поэт в России, как водится, больше чем поэт. В Израиле, похоже, наблюдается та же картина. Творчество израильских писателей зачастую несет, помимо смысловой нагрузки, еще и политическую окраску. Посему и на книжной ярмарке, в её израильском сегменте, не обошлось без политики. Презентация книги лидера партии «Наш дом –Израиль» Авигдора Либермана вызвала нешуточный интерес у российской публики. Впрочем, как и другая акция с политическим привкусом, – проект «Писатели мира против террора».
Современная ивритская литература корнями неизменно уходит в русскую классику. Практически все крупнейшие ивритские писатели в духовном родстве с Россией, читали Гоголя, Достоевского, Чехова, Толстого в подлиннике, переводили на язык Библии русскую классику. Однако сегодняшняя израильская действительность придерживается весьма четкого водораздела, отсекающего русскоязычную литературу от литературы ивритской. И если ивритских писателей часто переводят на русский, то русскоязычных на иврит – почти никогда. Хотя и прогнозируемой когда-то полной и безоговорочной победы ивритской культуры над русской также не произошло. Но на выставке никто не проводит нелепых языковых разделений. Израильский стенд имеет громадный успех и этот успех - общая заслуга авторов и издателей, вне зависимости от того, чья языковая культура им ближе.
Книжная ярмарка в Москве израильтянам не в диковинку: у них есть своя Иерусалимская международная книжная ярмарка и всеизраильская Неделя книги. Но что-то неведомое тянет этих прожженных интеллектуалов в удушливый Третий Рим, он же - предвечный Четвертый Иерусалим, в Москву, в Россию, на выставку, где - среди двух с половиной тысяч участников из 56 стран мира - они оказались впервые.
Антон Трубкин