Популярнее Гарри Поттера

В связи с началом нового годичного цикла чтения Торы мы решили поговорить о том, какие возможности существуют в этом отношении у человека, не читающего на святом языке, - то есть о переводах Писания на русский.

У differently abled русскоязычных читателей есть некоторый выбор: синодальный перевод, перевод под редакцией Давида Йосифона, ряд современных «научных» переводов. Из новейших достижений – издания Библейского общества и так называемое «Издание Рора», новый перевод Ранних пророков, выпущенный издательством «Гешарим/Мосты культуры». Именно о нем – устами его творцов – и пойдет речь.


     

    • Постигать Слово Божие, редактировать Господа Бога и не уступать Гарри Поттеру

      9 октября 2007

      Михаил Гринберг, Игорь Тантлевский, Арье Ольман о новом переводе Ранних Пророков:

      Книги Пророков – это самые ранние подлинно исторические книги в мировой литературе...

      Планировался очень полезный проект, получилось же во многом не пойми что.

      ...Текст Библии – один из фундаментов мировой культуры, и потому следует дать его на русском языке в виде, максимально приближенном к оригиналу, - так, как он был даден еврейскому народу из Первых рук.
      С Б-жьей помощью, мы завершим весь НаХ к концу 2009 года.

    • По приказу Птолемея Филадельфа

      Сегодня / Фикшн Кирилл Боголюбов 15 сентября 2007

      Что делать? Повышать, прежде всего, простую книжническую грамотность. Просто тупо учить древнееврейский. Хоть по стиху в день – вместо утренних и вечерних молитв. И это приблизит срастание с этим словом, с этим мифом. А разве мы не хотим приблизить его окончательную реализацию?

     

     

     

     

    Читайте в этом разделе