О Довлатове, о переводах, о том, о сем

Отмечая 20 лет со дня смерти и 69 – со дня рождения Сергея Довлатова, а также издание двух его романов на иврите, "Букник" публикует интервью с израильской переводчицей "Чемодана" и "Заповедника" Сиван Бескин и рецензию на биографию писателя, вышедшую в серии "ЖЗЛ". (Впрочем, нужен ли нам особый повод, чтобы поговорить о Сергее Довлатове? Думается, нет.)


     

    • Переводчица Довлатова Сиван Бескин: «Я набросилась на “Чемодан”, как кузен Боря — на водку»

      Сегодня / Лица Шауль Резник 3 сентября 2011

      Когда мы только приехали в Израиль, один умник спросил моего папу: «А у вас там холодильники были?» «Были, конечно.» «И что, на электричестве?» — недоверчиво спрашивает тот. И тут Остапа понесло. «Зачем на электричестве? К холодильнику присоединяется такой мотор, там колесо, педали, ты сидишь, крутишь педали, как на велосипеде, и мотор приводится в действие».

    • До свидания, мальчики

      Сегодня / Нон-фикшн Маша Тууборг 29 сентября 2010

      Это идеальная книга для критика. Она нервно размахивает страницами, настойчиво выплевывает предложения, и каждое кричит: давай придирайся, ругай, иронизируй, иcходи на желчь и сарказм. Плюс восхитительный бонус — нелепый разлад между автором и наследниками героя, благодаря чему издание моментально превращается в сокровище для педантичного библиофила-любителя.

     

     

     

     

    Читайте в этом разделе