Как произносить поэзию

Вечер "О любви и ненависти", посвященный Леонарду Коэну

24 ноября в клубе «Дача на Покровке» прошел вечер «О любви и ненависти», посвященный Леонарду Коэну. Организовала это действо Елена Калашникова, известный культуртрегер и автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», где внутри ровно то, что и на обложке: редкой познавательности беседы с переводчиками (числом 87). Вечер «О любви и ненависти» — на взгляд снаружи, то есть — сконденсировался примерно так же, как эта книга: собрались вдумчивые читатели и слушатели, каждый читает и слышит что-то свое, и при сопоставлении их прочтений складывается некая картина — неизбежно мозаичная, но, в общем, довольно стройная.

Вот кто собрался, и вот что они делали:
поэт, прозаик и переводчик Станислав Львовский читал стихи Коэна среднего периода и недавние;
поэт и переводчик Антон Нестеров читал два стихотворения, публиковавшиеся ранее в «Иностранке»;
Андрей Хаданович, белорусский поэт и переводчик пел белорусские версии There Is A War, Famous Blue Raincoat и The Future и читал If It Be Your Will;
переводчик и редактор Максим Немцов читал стихи Коэна и фрагменты из «Смерти кавалера»;
переводчик и редактор Анастасия Грызунова читала фрагменты из романов «Любимая игра» и «Прекрасные неудачники»;
поэт и переводчик Андрей Олеар не читал переводы стихов сам (за отсутствием на вечере лично) — его переводы читала Елена Калашникова;
исполнительница Арина Туркатенко пела Take This Waltz, Famous Blue Raincoat и Who by Fire в переводах Василия К.;
музыкант Андрей Снегов (группа «ДжаниRадари») пел Hallelujah;
гитарист Константин Осокин ничего не переводил, не читал и не пел, зато играл на гитаре, отчего все прочие смотрелись еще лучше;
и, разумеется, Елена Калашникова, организатор и ведущая, без которой все это не происходило бы.

…Вообще-то дальше Букник хотел давать ума: рассуждать о поэтике Коэна, о поэтике Коэна по-русски (и, может, даже сделать вид, что понимает про белорусскую поэтику, ха-ха), о том, что картина, которую он наблюдал на вечере, называлась «Меня там нет: иногда они возвращаются» (Боба Дилана не оказалось там, где Бобов Диланов шесть и один из них — Кейт Бланшетт, ну и Коэна тоже нигде не оказалось), и еще о поколенческой, извините, разнице восприятия (о том, что граница, за которой меняется восприятие Коэна, судя по всему, проходит плюс-минус по середине 1970-х: грубо говоря, те, кто родился после, обуяны эстетическим релятивизмом и видят Коэна лишь одним из миллиона равновеликих элементов общекультурного фона, знают его только потому, что The Future звучала в «Прирожденных убийцах», а Hallelujah — в «Шреке», и в их восприятии Коэн с одинаковой легкостью совпадает с образами искателя духовности, кабацкого лабуха и исполнителя в жанре «мьюзак для клея телок»). И несмотря на то, что Букник не удержался и вкратце свои соображения изложил, он таки понимает, что все это какая-то лабуда. Есть музыка. Есть тексты. Неважно, откуда они взялись в нашей жизни. Собираются люди и некоторым образом эти тексты читают (ну, или прочитывают). И читая (прочитывая), они совершают ту работу, которой мы все обязаны автору. Больше и не нужно ничего.

По неподтвержденным пока данным, концерт Леонарда Коэна будет в Москве в марте. I guess there is where he will be.


Настик Грызунова



     

    • Так поют поэзию

      Сегодня / Музыка 1 декабря 2009

      Одержимый меломан Букник раздобыл две русскоязычные и одну белорусскую кавер-версию песен Леонарда Коэна и спешит поделиться.

    • Так прочитывают поэзию

      1 декабря 2009

      Перевод как читательская практика по-прежнему оправдывает себя. Сопоставляя разные переводы разных текстов разных переводчиков, получаешь интересную картину, на которой изображен не столько переводимый автор (во всяком случае — отнюдь не только он), сколько разные читательские страты — и возрастные (как ни странно), и культурные (что не новость), и эмоциональные (объяснимо). Вряд ли это свежая мысль, но очень увлекательно вживую наблюдать, что происходит с читателями одного автора.

    • Так произносят поэзию

      Сегодня / Репортажи Кира Фрегер 1 декабря 2009

      В фоторепортаже "Букника" с поэтического вечера "О любви и ненависти", посвященного Леонарду Коэну, - одни только лица, и все эти лица - не Леонард Коэн (что неудивительно). Вероятно, оно и к лучшему, потому что по лицам читателей поэзия прочитывается не хуже, чем по книжкам поэта, а иногда даже нагляднее.

     

     

     

     

    Читайте в этом разделе