Право прохода, религия и предательство перевода

О переводах Пауля Целана

В связи с выходом в издательстве "Ad Marginem" наиболее полного на данный момент русскоязычного собрания произведений Пауля Целана "Букник" устами своих авторов решил побеседовать с переводчицами прозы и поэзии Целана и поговорить красиво об экзистенциальном смысле его стихов и невозможности-необходимости их переводов.

Перед игрой в бисер желающие могут пройти предыдущий уровень - уровень большей фактуры и большей конкретики. Его площадки расположены в следующих местах:


Биография Пауля Целана
Переводы его стихов
Celanica rossica
Рецензия на книгу "Стихотворения. Проза. Письма"


     

    • Трудные стихи Целана

      Тамара Ляленкова 16 декабря 2008

      Беседа Тамары Ляленковой с Татьяной Баскаковой

      У него была семья, жена, сын, но во все моменты его жизнь прежде всего состояла в том, что он писал стихи.

    • Способ существования

      Дмитрий Дейч 16 декабря 2008

      Беседа Дмитрия Дейча с Анной Глазовой

      Переводить это ведь как следовать религиозному закону или ритуалу. Если у автора написано "воткни вилку в землю три раза, а потом вымой в стоячей воде", то так я и сделаю. Только по-русски и по-своему. Целан для меня закон, а моя задача как переводчика не объяснять закон, а ему следовать.

    • Das Aug, dunkel

      Дмитрий Дейч 1 декабря 2008

      Ясно, что переводить Целана нельзя, но не переводить – невозможно. Ведь если его нет, кому-то придётся им стать или хотя бы сделать вид, что он - это он. Напрашивается вопрос: почему этот соратник (практически - любовник) Хлебникова, Цветаевой и Мандельштама, который, вообще говоря, мог оказаться русским поэтом, писал по-немецки? Какая досада!

     

     

     

     

    Читайте в этом разделе