Еврейская классическая библиотека и немного хасидизма

В Иерусалиме стартовал проект БЕТ - Библиотека еврейских текстов. В его рамках будут переведены на русский, откомментированы и изданы различные основополагающие для иудаизма произведения - от талмудических преданий до средневековой еврейской философии и историй про хасидских цадиков.

В преддверии издания первых книг БЕТа (в издательстве "Лехаим") мы предлагаем вашему внимания каббалистически окрашенный Манифест переводчиков и небольшой урок хасидизма от авторов и координаторов проекта.


     

    • Гилель Цейтлин о природе зла

      Менахем Яглом, Эстер Яглом 11 июня 2008

      Сам Гилель Цейтлин находился вне всех привычных категорий. Он не ученый, не раввин, не ересиарх и даже не журналист, хотя при жизни много публиковался в еврейской периодике. Несмотря на это, он оказал значительное влияние как на все последующие научные изыскания в области еврейского мистицизма, так и на осмысление сути хасидского служения в новейшую эпоху.

    • Перевод sub specie kabbalae: Манифест переводчиков

      Менахем Яглом, Эстер Яглом 11 июня 2008

      Отношение к переводу в еврейской традиции – вопрос чрезвычайно сложный. В еврейских священных книгах сказано: "Числовое значение слова тиргум ("перевод") совпадает со значением слова тардема ("сон").

     

     

     

     

    Читайте в этом разделе