-
Мы разные, но мы вместе
Сегодня / FAQты-шмакты 8 февраля 2009
Первые десятилетия сефарды были в Израиле на вторых-третьих ролях. Однако затем ашкеназско-сефардское соотношение стало выравниваться. За последние годы сефарды занимали посты министра иностранных дел, министра финансов, министра обороны. Один сефард, Моше Кацав, даже был избран президентом государства, но затем попался на аморалке.
-
12 фактов про еврейскую собаку таксу
Сегодня / FAQты-шмакты 28 января 2009
У Чехова были две таксы: Бром Исаевич и Хина Марковна, они втроем любили беседовать о нравственности. Другого случая русско-еврейского диалога за последние двести лет не зафиксировано.
-
Два стана: глядя из Иерусалима в Тель-Авив и обратно
Сегодня / FAQты-шмакты 24 декабря 2008
У них тут, блин, Город. У нас – тоже, но с приставкой «Вечный». В Вечном городе сквозь брусчатку прорастает трава, в нее же могут кануть и затеряться люди, которых удается не видеть годами, если умело расходиться плечами в узких переулках.
-
Четырнадцать фактов о нашем святом языке
Сегодня / FAQты-шмакты 10 декабря 2008
Для ежика бен-Йегуда нашел слово в Библии - "кипод". Никто не знает, что это за зверь такой. Он упоминается в Библии всего два раза. Судя по контексту, это хищная ночная птица. Тем не менее, ежик до сих пор называется на иврите "кипод". Увидев в Талмуде выражение "сладкая, как риба", бен-Йегуда решил, что "риба" - это варенье. Так варенье и называется сейчас: риба. Но в Талмуде имеется в виду девушка.
-
Купи кипу кип, или 22 факта о кипе
Сегодня / FAQты-шмакты 26 ноября 2008
Заповеди покрывать голову нет в Писании. Но некоторые выводят ее из стиха: «И вышел Иаков из Беер-Шевы…». Где же тут сказано о головном уборе? Да разве можно предположить, что такой праведный еврей, как праотец Иаков, вышел из дома, не покрыв голову?!
-
22 факта о Ришон ле-Ционе
Сегодня / FAQты-шмакты 5 ноября 2008
Несколько лет назад один коллекционер нашел первую карту Ришон ле-Циона, напечатанную в 1893 году в... России. На карте изображены все 12 домов тогдашнего Ришон ле-Циона и окружающие их огороды. Все названия на карте написаны на русском языке, а особенно умиляет гордо красующаяся на ней печать "Одобрено цензурой".
-
22 факта о Ротшильдах
Сегодня / FAQты-шмакты 29 октября 2008
Избранный в Палату общин от лондонского Сити, барон Лайонел де Ротшильд на протяжении многих лет не мог занять свое место в парламенте из-за необходимости произнести присягу, заканчивающуюся словами «как истинный христианин». Являясь в парламент, он каждый раз изъявлял желание произнести присягу на еврейской Библии. «Барон де Ротшильд, вы можете покинуть зал!» – однообразно объявлял председательствующий. «Нет, займите свое место!» – в восторге кричала оппозиция.
-
Дневник наблюдений за читателями
Сегодня / FAQты-шмакты 15 октября 2008
Большинству читателей достоверно известно, как автору надлежит работать и жить. Это данное свыше тайное знание редко дозволяет читателю промолчать, и автор рискует узнать в подробностях, что именно читатель желал от него услышать в последней книге и после какого романа автору следовало бросить писать навсегда (а лучше попросту умереть, чтобы новой работой ненароком не испортить читателю впечатления).
-
Дневник наблюдений за редакторами
Сегодня / FAQты-шмакты 24 сентября 2008
Многие авторы очень нервно относятся к предложениям отредактировать их тексты, опубликованные при царе Горохе. У них крайне популярен довод «книга прошла проверку временем». Они апеллируют к «имманентной нелогичности русского языка», обосновывая жизненную необходимость оборотов «утвердительно кивнул головой» или «ногти пальцев», и удобно забывают, что фразы вроде «Жена была ему под стать, умеющая играть на клавесине» не имеют права на существование ни в какие времена. У глупости нет срока давности.
-
Дневник наблюдений за переводчиками
Сегодня / FAQты-шмакты 3 сентября 2008
Существуют переводчики, полагающие себя умнее автора (а также вселенского разума). Эти люди не только придерживаются принципа, согласно которому слово «woman» следует переводить исключительно и безвариантно «баба», и никогда — «женщина» (вне зависимости от контекста и прочих мелочей жизни), но равно полагают возможным добавлять в переводной роман 6 авторских листов, не сочиненных автором, если считают, что в некоторых главах не хватает юмора.
← Предыдущая Следующая →