Зоя Копельман

Израильский литературовед и переводчик, доктор филологических наук Еврейского университета в Иерусалиме. Профессиональные интересы – современная ивритская литература, ее история и связь с русской культурой, а также с еврейскими классическими текстами, в первую очередь – Танахом.

 

  • Иегудит Вайншток. Встреча одноклассников

    перевод:  Зоя Копельман 16 сентября 2013

    Я всегда был любимчиком всех учителей, но ребята никогда меня не любили. Они были спортивными, а я не играл ни в футбол, ни в баскетбол.
    Я пробовал.
    Ничего не вышло.

  • Йорам Канюк

    Зоя Копельман (перевод:  Зоя Копельман ) 14 июня 2013

    Отказался от записи «иудей» в базе данных МВД и потребовал в графе «Вероисповедание» написать: «Не относится ни к какой религии».
    Завещал свое тело науке, а потому избежал похорон и могилы.

  • Почему Иерусалим?

    перевод:  Зоя Копельман 24 мая 2013

    На ней были панталоны из британского флага с двойным крестом (как-то во время Войны за Независимость отец Вики нашел склад с такими флагами и сшил из них нижнее белье для всех своих детей).

  • Мебель красного дерева

    перевод:  Зоя Копельман 8 мая 2013

    А потом пришли дети и рассказали мне, что я даже не знаю, что я пропустила – утром они играли человеческой головой. Я не уверена, что смогла бы ударить по человеческой голове, но их ликование я понимала и разделяла. Так вам и надо, глупые взрослые.

  • От «Галей Цахал» до «Шалом Ахшав»: писательница Шуламит Харэвен

    Зоя Копельман 8 мая 2013

    После Шестидневной войны наряду с эйфорией от сказочной победы у многих израильских интеллигентов появился комплекс вины по отношению к изгнанным арабам, они стыдились быть «захватчиками».

  • Рассказ о невероятном приключении, в котором были замешаны дедушкины носки и рассеянный Президент государства

    перевод:  Зоя Копельман 16 апреля 2013

    Президент вздохнул, склонился к тротуару, поднял носки и сунул в карман, затем выпрямился, снова помахал шляпой, приветствуя собравшихся, и наконец вошел в здание Кнесета под ликующие звуки фанфар.

  • Страсть к убийству

    Сегодня Зоя Копельман 29 января 2013

    Возможен ли израильский детектив?
    Сыщик в кипе, сыщица с пустым холодильником, сыщик с университетским дипломом и сыщик — бывший полицейский.

  • Рут Альмог. Гнетущий ветер

    перевод:  Зоя Копельман 22 ноября 2012

    Он подался к востоку и добрался до маленького городка, до изгороди, окружающей бойню. Там он упал, голый, как это принято у дикарей, и при нем лишь лук со стрелами и амулеты. И во всех штатах Америки не было никого, кто бы знал его язык, потому что он остался один.

  • Аминадав Дикман: «Главная проблема иврита — отсутствие стиля»

    Сегодня / Лица Зоя Копельман 13 июля 2012

    Переводчику на иврит дано совершить то, что переводчику на другие языки уже не совершить. Не знаю, какие коллеги могут сказать в XXI веке, что переводят Овидия на свой язык впервые.

  • Хаим Беэр. Бабушка и Наполеон

    перевод:  Зоя Копельман 28 февраля 2012

    Но, как всегда случается в подобных историях, на обратном пути, в лесной чащобе, на него напали разбойники. Они хотели отобрать у него шинель, но ему удалось уговорить их только спороть с нее золотые буквы N.B. и золотые пуговицы, а саму шинель оставить ему. Ту шинель он спрятал у себя в доме, ведь если бы открылось, что он спас императора, он не только поплатился бы за это головой, но и мог накликать беду на всю свою семью...