
Зоя Копельман
![]() |
-
Иегудит Вайншток. Встреча одноклассников
перевод: 16 сентября 2013
Я всегда был любимчиком всех учителей, но ребята никогда меня не любили. Они были спортивными, а я не играл ни в футбол, ни в баскетбол.
Я пробовал.
Ничего не вышло. -
Йорам Канюк
14 июня 2013
(перевод: )Отказался от записи «иудей» в базе данных МВД и потребовал в графе «Вероисповедание» написать: «Не относится ни к какой религии».
Завещал свое тело науке, а потому избежал похорон и могилы. -
Почему Иерусалим?
перевод: 24 мая 2013
На ней были панталоны из британского флага с двойным крестом (как-то во время Войны за Независимость отец Вики нашел склад с такими флагами и сшил из них нижнее белье для всех своих детей).
-
Мебель красного дерева
перевод: 8 мая 2013
А потом пришли дети и рассказали мне, что я даже не знаю, что я пропустила – утром они играли человеческой головой. Я не уверена, что смогла бы ударить по человеческой голове, но их ликование я понимала и разделяла. Так вам и надо, глупые взрослые.
-
От «Галей Цахал» до «Шалом Ахшав»: писательница Шуламит Харэвен
8 мая 2013
После Шестидневной войны наряду с эйфорией от сказочной победы у многих израильских интеллигентов появился комплекс вины по отношению к изгнанным арабам, они стыдились быть «захватчиками».
-
Рассказ о невероятном приключении, в котором были замешаны дедушкины носки и рассеянный Президент государства
перевод: 16 апреля 2013
Президент вздохнул, склонился к тротуару, поднял носки и сунул в карман, затем выпрямился, снова помахал шляпой, приветствуя собравшихся, и наконец вошел в здание Кнесета под ликующие звуки фанфар.
-
Страсть к убийству
Сегодня 29 января 2013
Возможен ли израильский детектив?
Сыщик в кипе, сыщица с пустым холодильником, сыщик с университетским дипломом и сыщик — бывший полицейский. -
Рут Альмог. Гнетущий ветер
перевод: 22 ноября 2012
Он подался к востоку и добрался до маленького городка, до изгороди, окружающей бойню. Там он упал, голый, как это принято у дикарей, и при нем лишь лук со стрелами и амулеты. И во всех штатах Америки не было никого, кто бы знал его язык, потому что он остался один.
-
Аминадав Дикман: «Главная проблема иврита — отсутствие стиля»
Сегодня / Лица 13 июля 2012
Переводчику на иврит дано совершить то, что переводчику на другие языки уже не совершить. Не знаю, какие коллеги могут сказать в XXI веке, что переводят Овидия на свой язык впервые.
-
Хаим Беэр. Бабушка и Наполеон
перевод: 28 февраля 2012
Но, как всегда случается в подобных историях, на обратном пути, в лесной чащобе, на него напали разбойники. Они хотели отобрать у него шинель, но ему удалось уговорить их только спороть с нее золотые буквы N.B. и золотые пуговицы, а саму шинель оставить ему. Ту шинель он спрятал у себя в доме, ведь если бы открылось, что он спас императора, он не только поплатился бы за это головой, но и мог накликать беду на всю свою семью...