Рои Хен

Израильский писатель и переводчик. Родился в семье марокканских евреев. В возрасте 17 лет начал изучать русский язык и овладел им в совершенстве. Перевел на иврит Д. Хармса, В. Шаламова, Ф. Достоевского, И. Бунина, А. Пушкина. Автор романа «Чернильные кони» и коротких рассказов. Занимается переводами с французского и английского языков. Работает заведующим литературной частью тель-авивского театра «Гешер».

 

  • А дело было так...

    Сегодня / Лица Рои Хен 20 сентября 2011

    После того как я начал писать романы, я заметил, что читаю Танах по-другому. Я разделяю тех людей, кто его писал, на гениев и на тех, кто получал за текст большие деньги. Есть кое-что в самой технике танахического изложения, что меня завораживает. Танах представляет собой минималистский текст, состоящий из событий и диалогов. Читатель должен дофантазировать, что происходит в душах героев. Не то чтобы я сам был минималистом, но, в отличие от других писателей, я не люблю описания метаний человеческой души.