Любовь Сумм

Филолог-классик, переводчик, автор эссе и литературных предисловий.

 

  • «Если по сердцу тебе имя»: С. Апт, переводчик Эсхила

    Любовь Сумм 13 мая 2010

    Греческая и еврейская поэзия ухитрились прожить многие столетия параллельно, и никто не жалел об этом так, как переводчики, понимавшие, сколь обогатили бы друг друга греческое слово и библейский смысл. Кому и осуществлять насущно необходимое сближение, если не переводчику.

  • Перебежчик, переводчик

    Любовь Сумм 13 января 2010

    Этот, пишущий еврейскую историю по-гречески, принявший историческую неизбежность Римской империи, — тот ли, кто некогда был Иосефом бен Маттитьяху? У Иосифа не было готового ответа на этот вопрос. Он искал ответ, когда писал свою Историю, и пришел к ответу, когда написал.

  • 20 фактов о малине

    Сегодня / FAQты-шмакты Любовь Сумм 22 декабря 2009

    Один из очень известных (и обыгранных также Набоковым) анекдотов — попытка «носителя языка» из первой волны эмиграции объяснить американскому издателю Мандельштама, что означает «малина» в знаменитых стихах о Сталине: Что ни казнь у него, то малина. В отчаянии девушка-консультант предположила, что Сталин глотает людей, как малину.

  • Роберт Льюис Стивенсон: переход через Чермное море

    Любовь Сумм 11 сентября 2008

    Иные высказывания Стивенсона затмевают и нынешнюю политкорректность. На Самоа он выступает в защиту туземных верований, отстаивает добрую память миссионера-католика, остроумно оправдывает местный каннибализм – как обычай не более жестокий и не более глупый, чем многие европейские, вот только белые люди не желают видеть в своем глазу ни соринки, ни бревна. Великая терпимость к другим, ожесточенная нетерпимость к своим – это вам ничего не напоминает?